|
What do we mean by Quality? It depends on whether it is defined by the customer or the translator. To answer this question it is also necessary to examine the various factors involved, from the original text to the final product or translation, and this includes making assessments of file types, content, conformity and the various processes involved.
Translation Quality Management involves several actors before, during and after translation. It also involves the use of various tools from: Authoring tools, Vendor management, through Project management, to the specific Terminology, Translation Memory and Quality Assurance tools. It is important to recognise how technology, in addition to human reviewers, can help to improve the results of translation and revision as well as reduce the time and cost of reviews. Today there are many Terminology and Translation Quality Assurance tools available, as additional functions of Translation memory tools and stand-alone tools.
This workshop will focus on the correct selection and implementation of these tools to ensure that the maximum advantage is obtained. A close look at basic requirements and the features offered by these aids will be followed by a realistic assessment of what can be done to introduce improvements in the translation process.
Finally, reference will be made to various metrics proposed for the assessment of language quality and the various international Standards and Certification Standards.
This workshop will be mainly aimed at Project Managers, translators and reviewers to raise their awareness of how technology can help improve the quality and efficiency of the translation workflow. A basic knowledge of Translation tools is required.
|