Presentation Descriptions
| Date | Morning Event |
Full-day Workshop | Track 1 | Track 2 |
|
Monday 11 October |
||||
|
Tuesday 12 October |
||||
Monday, 11 OctoberKeynote |
||||||||||||||
Machine Translation - What Now?This session will focus on the changing production models in professional translation and the growing need for automation and collaboration. It will point out the emerging importance of MT as a key technology for professional translation and also look at how community and crowd initiatives and data sharing are impacting the translation world. This session will focus on the following themes:
|
||||||||||||||
Telesales Workshop | ||||||||||||||
Selling Translations® Telesales for the Translation Industry WorkshopThis full-day translation industry workshop focuses on the tactical aspect of telesales, especially ‘cold-calling’, so will be excellent for you if you are in a sales role. If you are a company owner or manager the workshop will provide an in-depth insight into telesales allowing you to more easily select, motivate and manage telesales people and establish measurements for success. As cold-calling is the most difficult aspect of telesales this workshop will address:
Tutor-lead instruction and individual exercises will be backed-up by group discussions with your peers about the:
Individual exercises completed in your own workbook will concentrate on developing aids, rather than scripts, for:
This workshop will cover a lot of ground so whilst there will be some group interaction, the focus will be on you completing your own workbook with your own telesales aids and action plan. This workshop is based on best practice techniques, experience in translation industry telesales roles and a pragmatic realism. Targeted practical advice aligned with your own individual and company needs, skill sets and objectives will ensure this workshop has real practical benefits to your sales process. As a delegate you will receive a certificate, printed course notes, and a workbook for you use to complete your exercises and develop your own telesales aids and tailored action plan. You will be sent a short pre-course questionnaire to be completed and returned before you attend the workshop. After completing this workshop you will be more effective at using telesales to:
|
||||||||||||||
Components of Business Part 1 |
||||||||||||||
How to Recruit Successful Employees: As an employer, what you should consider when hiring a BDM or PMInger Larsen-Larsen Globalisation BDMs and PMs are the people with the most client contact in your business and crucial to the success of the business, regardless of the size of the company. What are the most common pitfalls when people are recruiting for sales people and project managers? We will look at the different functions and personalities involved in the sales process: New Business Sales (hunter), Account Development (farmer), Account Management, Solutions Architects, Lead Generators and Sales Support to ensure that you identify who within your organisation (large or small) are best suited to be assigned which roles, to ensure success. It is true that in Europe there is a shortage of experienced localisation sales people how do you work around that? Where do you find good sales people? And do they have to have localisation experience? We will also look at different compensation models. We will also look at the crucial role of Project Manager. Which characteristics work best? Detail-oriented or with the ability to see the broader picture? Introvert or extrovert? Choosing people who will not only work well within your business but who are selected for how well they will work with different clients, on different types of projects (fast turnaround vs longer projects), different languages (eg Japanese or German)? How can Project Managers support new and incremental sales? And are there ways of doing things differently? |
||||||||||||||
Vendor ManagementAs our localization world rapidly evolves and embraces the next generation, what does this mean for Vendor Management? Traditional localization supply chains are ever present and play an important role but by embracing a true partnership approach, companies can ensure continued growth and prosperity. We will discuss what is expected from both parties from the very first contact right through to making the most of regular feedback loops to ensure mutually successful partnerships survive. In tandem a whole new set of challenges and demands are faced by vendor managers today. A need for broader more diverse mixes of supplier bases (Posteditors, Transcreators, SMEs, collaborative teams and crowds etc.) puts extra demands on the vendor management team and forces them to think outside the box. Deploying a variety of models that will ensure businesses are mapping on to current trends and developments is essential to competitiveness. End clients who are increasingly resourcing directly and deploying collaborative technologies will bring with it both risk and opportunity. Are we planning accordingly? |
||||||||||||||
Time ManagementEszter Avar-Human Values International This mini-workshop lasts for two sessions. Are you often stressed about having too much work and too little time? Do you often miss deadlines? At the end of a working day, do often feel that you accomplished only a small fraction of what you had initially planned? If these problems are familiar to you, come to our time-management workshop, where
Come and join us to revitalise your time management techniques! |
||||||||||||||
Machine Translation Track |
||||||||||||||
MT - How to Get StartedTopics to be covered over the two sessions:
|
||||||||||||||
Simplified Technical EnglishSimplified Technical English (ASD-STE100) is an international standard that helps to make technical documentation easier to understand and cheaper to translate. At the same time, the quality of the content will increase. Simplified Technical English standardises vocabulary, grammar and style, while letting users control their specific terminology. In his presentation, Dr. Frans Wijma will explain how the ASD-STE100 specification works in practice, with industry examples and details on implementation lessons learned. |
||||||||||||||
MT Post EditingHow does post-editing of Machine Translation output differ from revision or QA activities in the localisation domain? Are translators the best post-editors? Do they need specific experience and training? What guidelines should be given to post-editors? What productivity enhancements can be reasonably expected? Why do translators seem to dislike this task? These are some of the questions we will address in this post-editing session. We will also include some discussion about what current research tells us about the nature of the post-editing task, the effort involved and the typical types of changes made during post-editing. |
||||||||||||||
Sponsor Presentations |
||||||||||||||
Introduction to Translation WorkspaceIntroduced to the market in April of 2010, Translation Workspace is an on-demand translation productivity platform that supports your multi-vendor translation team by providing live access and updates to translation memory (TM) and glossary assets during the translation process, ensuring consistency, higher quality results and lower costs. In his presentation, Jeff will:
|
||||||||||||||
Mastering your translation and business processes with Plunet!The software based processing of translation projects has advanced enormously in recent years. Translation companies are increasingly using adaptable browser-based all-in-one solutions in their daily work that meet their own requirements and above all the needs of their customers. These highly specialised programmes combine the formerly separate disciplines of translation-, project-, and business management in one joint integrated and automated platform. Peggy Grafe (Implementation Manager - Plunet) will explain and demonstrate the significant advantages that will be generated for translation companies and their customers by using such an integrated software solution like Plunet BusinessManager for their daily business. The presentation will focus on the various indicators of an optimal translation project and business management (time saving, project control, resource allocation, workload distribution, adherence to schedules, project collaboration, reporting, etc.) and is open to all ELIA ND attendees which are also invited to join the Q&s;A session at the end of the presentation. |
||||||||||||||
Tuesday, 12 OctoberELIA's 2010 AGM |
||||||||||||||
ELIA's 2010 AGM - The year in review and what nextThis is the ELIA Annual General Meeting for 2010 which provides the members of the Association the chance to learn about what was accomplished during the last year and what is planned for 2011. This will also be a chance to meet the ELIA Directors including the three newly elected. The AGM is open to all member companies. |
||||||||||||||
Localization | ||||||||||||||
The Basics of Localization WorkshopThis introductory workshop intends to provide the attendees with the basic but solid knowledge that anyone involved in the localization industry should have. They will learn the terminology, understand the stages, overview the tools and make a first step into the localization marketplace. The workshop will comprise the following sections: The basics: Terminology matters
The value of localization
Your first localization project
In this practical session, we will create a real-like scenario where the attendees will play the different roles across a localization department, in the purpose of accomplishing a project. This will be an excellent opportunity to all attendees to understand localization workflow and highlights from within. Conclusions and round table. Time to comment, discuss and ask out any pending questions. |
||||||||||||||
Components of Business Part 2 |
||||||||||||||
Bull's Eye: The Sales Pitch
Sales in practice with immediate feedback! We are inviting a ELIA members to make a presentation of their company or product to a panel of sales experts. The objective is to provide live feedback to the presenters and education to the audience about how companies position themselves and how clients and competitors hear what they are saying. A buyer of translation services, a sales trainer, and an LSP will listen to the presentation and make suggestions for improvement and comment on the offering. The audience will also be invited to make comments and ask for advice. You could say that this is as practical as sales training can get. This mini-workshop lasts for two sessions. |
||||||||||||||
Sales ReportingMichael Gavin-Gavin & Associates You’ve finally made the move to hire a salesman or a team but, six-months later that salesperson(s) hasn’t closed a deal. Should you continue to show faith that you made the right decision to hire this person or is it time to part-ways? This is never an easy choice but it is made all the more difficult if you don’t know how to monitor the performance of your sales force. To get a true idea of the effectiveness of your sales person there are other parameters that need to be kept track of other than only closed deals: number of calls, number of visits, number of proposals, lost proposals, etc. This session will teach you how an experience sales manager would manage and monitor a sales team in terms of reporting and what types of performance you should expect from different types of salespeople. The concept of pipeline management will also be discussed. |
||||||||||||||
Pricing, Profit and Value: Strategies and tacticsFew subjects are more emotive to the translation industry than ‘price’. In this session we will discuss how you can:
This session is based on practical experience and research, with the sole objective of helping you be more profitable and do business with the type of clients that appreciate your quality and services. |
||||||||||||||
Keep Informed Track |
||||||||||||||
Localisation: The Next GenerationThe Centre for Next Generation Localisation (CNGL) has set out an ambitious basic and applied research programme with the aim of underpinning "the design, implementation and evaluation of the blueprints for the Next Generation Localisation Factory". What does that mean? This session will look at the trends and challenges that are shaping our view of the 'next generation' of localisation and the developments that we're advancing in anticipation of evolving industry needs. The three key challenges that have shaped our agenda to date are: 1. Volume: The sheer volume of content available for localisation and the changing nature of that content, including particularly user-generated content which becomes increasingly relevant as localisation evolves from a product-focused activity to a more customer-facing one and enterprises seek to embrace their 'communities of customers' online. 2. Access: Within the next five years the 'mobile web' will have surpassed the desktop web and mobile devices will represent the predominant mode of access to digital content. This may well represent a fundamental shift instead of just an evolution of the current web and present new challenges for localisation as well as new opportunities for content delivery and new services and business models. 3. Personalisation: Following on from the challenges of information overload (volume) and always-on mobile access, the challenge of personalised information delivery will come more into focus. Not just "in my language" content, but content that is tailored to my specific context (my profile) and task at hand. In this session we will look at these challenges in the context of global trends, present specific examples from our work with industry partners, and outline some of the technologies and processes from our research labs that we anticipate coming in to play in the 'next generation' of localisation. |
||||||||||||||
TermWikiAs an integral step in quality content development, terminology management provides global businesses with a great number of tangible benefits, such as improved product quality, better customer experience, standardized brand image, as well as reduced localization and support costs. Owing to the highly collaborative nature of the process, however, effective terminology management has traditionally been a challenge to many organizations. This is because terminology management involves active and non-linear participation from upwards of 10 different function teams that are often based in different locations, including product R&D, software engineering, hardware engineering, technical writing, marketing, training, etc.and that’s for source documents alone. TermWiki was developed from the ground up to effectively address the challenge of managing this collaborative process throughout the entire terminology development, management, and distribution lifecycle. As a wiki-based system, it supports real-time collaboration with significant functional improvements for terminology creation, translation, review and approval. It also provides a suite of more advanced features, like Google-like terminology search, cradle-to-grave version control, and seamless change notifications. Based on user-oriented Web 2.0 design principles, TermWiki delivers unrivaled usability with an easy-to-use program interface and an intuitive workflowall directly accessible over the Internet without any custom software installations. With TermWiki, anyone can become an expert corporate terminologist in as little as 30 minutes! |
||||||||||||||
How to maximize the value of your enterpriseBased on the latest interview based report, "The Owner's Guide to Maximizing LSP Value", Common Sense Advisory will explore with the attendees the various options available to LSPs for sustaining, growing, and even exiting the business. Common Sense Advisory will present actionable advice on how to grow your business while maximizing the value of your enterprise. CSA will also review data from our research on "The European Translation Market," including the top vertical markets to target and how to build a competitive edge. |
||||||||||||||
Survey Says: New Opportunities in an Innovation-Ready MarketEveryone knows that the markets for localization and translation services are changing, from demand for new services to working relationships between the client and service providers. The positive news is that the current environment is supportive of innovation. The presentation looks not at localization and translation per se, but at the market forces impacting client needs. Where are the emerging opportunities for LSPs to develop new, value-added services for the client’s multilingual marketing content? Latest research from Gilbane Group provides answers and insights. |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||



